목차
1. 문화개념
2.문화와 건강관리
3. 문화와 정신건강간호
2.문화와 건강관리
3. 문화와 정신건강간호
본문내용
세를 피하고 의사소통을 촉진하며, 다른 사람의 건강관리 신념과 실천을 이해하며 목표와 기대에 대해서 타협한다.(Kavanagh, 1995).
5) 통역자와 통역하기
의사소통은 정신건강간호에서 대단히 중요하다. 짧은 영어로 정신보건서비스를 대상자에게 제공할 때 통역자가 필요하다. 그러나 통역자를 통한 의사소통이 정신보건의료세팅에서는 그 지역에서 사용하는 개념 및 용어들을 횡 문화적으로 쉽게 잘 번역하지 않기 때문에 특별한 문제를 일으킬 수 있다. 특히 정신과적인 사고과정의 장애, 인지 결핍, 편집증 문제를 더 복잡하게 할 수 있다. 통역자와 더불어 일하기 위해서는 관련된 원리에 대한 기본 이해가 문화에 맞는 간호를 제공하기 위해 필수적으로 요구된다.
통역은 특수화된 지식과 훈련을 요하는 복잡한 작업이다.
능숙한 통역자는 특정한 상황의 필요에 따라 다양한 역할을 수행할 수 있다(Svy.1995).
옹호 (Advocate): 통역자가 다른 사람의 말을 통역할 때 그 사람을 대신하여 행동하는 역할
명료화(Clarifier): 언어적, 문화적 동등성을 제공하며 언어가 서로 다른 사람들간의 언어 차이를 확인하고 사 정하는 통역자의 능력을 강조하는 역할
완결(Conduit): 통역자가 언어적으로 가장 동등한 언어를 사용하여 말 한마디 한마디를 따라 통역하는 역할. 법적인 상황과 재판상황에서 필요하다.
문화 브로커(Culture broker): 통역자가 문화 정보와 언어 통역을 하는 역할. 이 역할은 정신보건 의료세팅 에서 유용하다.
이에 더 나가서 4가지 다른 통역 모델이 있다(Svy.1995).
시차 통역: 話者(말하는 사람) 가 각각 말한 후 언어적 메시지를 한 언어에서 다른 언어로 전환하는 것
동시통역: 話者가 말하는 언어적 메시지를 한 언어에서 다른 언어로 동시에 전환하는 것
시각통역: 어떤 언어로 기록된 것을 다른 언어로 말하거나 기록하는 것
요약통역: 話者가 청취자에게 말한 정보를 통역할 때 요약하는 것
정신과 간호세팅에서 통역자를 통하여 대상자를 면접하는 것은 어렵고, 관련된 모든 사람이 좌절할 수 있다. 표 1-7은 간호사가 통역자와 함께 일할 때 간호사에게 도움이 될 모임 전, 모임 중, 모임 후의 활동지침이다. 다음의 지침 역시 통역자를 통한 면접에서 유익한 점들이다.(Putsch, 1985).
표 1-7. 통역자를 통한 면담시 지침활동
만남 전 활동
화자(話者)가 무슨 언어를 사용하는가를 확실하게 파악하고, 필요한 언어능력을 준비하되 종족의 특성에 대한 어떠한 전제나 가정(assumption)을 하지 않는다.
대상자의 문화에 익숙한 정도에 대해 통역자를 사정한다. 통역자 역시 문화적 제한점이 있다는 것을 염두에 둔다.
대상자와 만나기 전에 통역자를 먼저 만난다.
만남 중 활동
충분한 시간의 모임시간을 갖는다. 통역자와 같이 일하면 통역자 없이 일할 때보다 시간이 2배 소요될 수 있다.
앉는 위치가 모임의 분위기에 영향을 미친다는 점을 염두에 둔다.
자기소개를 하도록 한다.
대상자에게 직접 말한다. 일인칭과 이인칭 언어를 사용한다.
짧은 문장을 써서 말한다. 통역자가 끼어들 수 있도록 멈춘다.
같은 개념을 전달하기 위해 영어의 한 단어가 다른 말로 많은 단어를 필요로 할 수 있다는 것을 유념한다.
명료화하기 위해 통역자가 물어보도록 격려한다. 간호사가 말하는 것을 통역자가 이 해하도록 멈춘다.
비언어적 메시지를 주의하라. 비언어적 메시지가 다양하며 언어적 표현처럼 통역을 필요로 할 수 있다.
만남 후 활동
통역자와 함께 다음 만남을 계획한다.
만남 동안의 고충을 토의하고 해결방안을 모색한다.
스트레스를 받는 문제에 대해 토의한다.
통역자가 개인적으로 자신들이 통역한 감정적이거나 충격적인 경험을 소생시킴으로써 개인적으로 영향을 받을 수 있다.
만남 동안 발생한 잘못된 의사소통을 명료화하며 노트에 기록하고 비교한다.
기타 부차적인 서비스 업무를 수행한다.
가족구성원을 통역사로 사용하지 않는다. 역할관계에 혼돈을 주며 공정하지 못한 정보를 얻을 위험이 있고 따라서 대상자가 치욕감을 느낄 수 있다.
직접적인 질문에 대한 대안들을 개발한다.
대상자가 말하는 관련 없는 문제에 주의한다.
짧은 질문과 평을 하며 기술적인 전문용어는 피한다.
애매모호한 언어, 추상적이며 숙어적 표현은 피한다.
특히 대상자가 소규모의 종족공동체 출신이라면 사적인 정보를 취하기 어렵다는 점을 염두에 둔다.
천천히 또한 명확하게 말하며 필요하면 반복한다.
무엇보다도 인내하는 것이 중요하다.
5) 통역자와 통역하기
의사소통은 정신건강간호에서 대단히 중요하다. 짧은 영어로 정신보건서비스를 대상자에게 제공할 때 통역자가 필요하다. 그러나 통역자를 통한 의사소통이 정신보건의료세팅에서는 그 지역에서 사용하는 개념 및 용어들을 횡 문화적으로 쉽게 잘 번역하지 않기 때문에 특별한 문제를 일으킬 수 있다. 특히 정신과적인 사고과정의 장애, 인지 결핍, 편집증 문제를 더 복잡하게 할 수 있다. 통역자와 더불어 일하기 위해서는 관련된 원리에 대한 기본 이해가 문화에 맞는 간호를 제공하기 위해 필수적으로 요구된다.
통역은 특수화된 지식과 훈련을 요하는 복잡한 작업이다.
능숙한 통역자는 특정한 상황의 필요에 따라 다양한 역할을 수행할 수 있다(Svy.1995).
옹호 (Advocate): 통역자가 다른 사람의 말을 통역할 때 그 사람을 대신하여 행동하는 역할
명료화(Clarifier): 언어적, 문화적 동등성을 제공하며 언어가 서로 다른 사람들간의 언어 차이를 확인하고 사 정하는 통역자의 능력을 강조하는 역할
완결(Conduit): 통역자가 언어적으로 가장 동등한 언어를 사용하여 말 한마디 한마디를 따라 통역하는 역할. 법적인 상황과 재판상황에서 필요하다.
문화 브로커(Culture broker): 통역자가 문화 정보와 언어 통역을 하는 역할. 이 역할은 정신보건 의료세팅 에서 유용하다.
이에 더 나가서 4가지 다른 통역 모델이 있다(Svy.1995).
시차 통역: 話者(말하는 사람) 가 각각 말한 후 언어적 메시지를 한 언어에서 다른 언어로 전환하는 것
동시통역: 話者가 말하는 언어적 메시지를 한 언어에서 다른 언어로 동시에 전환하는 것
시각통역: 어떤 언어로 기록된 것을 다른 언어로 말하거나 기록하는 것
요약통역: 話者가 청취자에게 말한 정보를 통역할 때 요약하는 것
정신과 간호세팅에서 통역자를 통하여 대상자를 면접하는 것은 어렵고, 관련된 모든 사람이 좌절할 수 있다. 표 1-7은 간호사가 통역자와 함께 일할 때 간호사에게 도움이 될 모임 전, 모임 중, 모임 후의 활동지침이다. 다음의 지침 역시 통역자를 통한 면접에서 유익한 점들이다.(Putsch, 1985).
표 1-7. 통역자를 통한 면담시 지침활동
만남 전 활동
화자(話者)가 무슨 언어를 사용하는가를 확실하게 파악하고, 필요한 언어능력을 준비하되 종족의 특성에 대한 어떠한 전제나 가정(assumption)을 하지 않는다.
대상자의 문화에 익숙한 정도에 대해 통역자를 사정한다. 통역자 역시 문화적 제한점이 있다는 것을 염두에 둔다.
대상자와 만나기 전에 통역자를 먼저 만난다.
만남 중 활동
충분한 시간의 모임시간을 갖는다. 통역자와 같이 일하면 통역자 없이 일할 때보다 시간이 2배 소요될 수 있다.
앉는 위치가 모임의 분위기에 영향을 미친다는 점을 염두에 둔다.
자기소개를 하도록 한다.
대상자에게 직접 말한다. 일인칭과 이인칭 언어를 사용한다.
짧은 문장을 써서 말한다. 통역자가 끼어들 수 있도록 멈춘다.
같은 개념을 전달하기 위해 영어의 한 단어가 다른 말로 많은 단어를 필요로 할 수 있다는 것을 유념한다.
명료화하기 위해 통역자가 물어보도록 격려한다. 간호사가 말하는 것을 통역자가 이 해하도록 멈춘다.
비언어적 메시지를 주의하라. 비언어적 메시지가 다양하며 언어적 표현처럼 통역을 필요로 할 수 있다.
만남 후 활동
통역자와 함께 다음 만남을 계획한다.
만남 동안의 고충을 토의하고 해결방안을 모색한다.
스트레스를 받는 문제에 대해 토의한다.
통역자가 개인적으로 자신들이 통역한 감정적이거나 충격적인 경험을 소생시킴으로써 개인적으로 영향을 받을 수 있다.
만남 동안 발생한 잘못된 의사소통을 명료화하며 노트에 기록하고 비교한다.
기타 부차적인 서비스 업무를 수행한다.
가족구성원을 통역사로 사용하지 않는다. 역할관계에 혼돈을 주며 공정하지 못한 정보를 얻을 위험이 있고 따라서 대상자가 치욕감을 느낄 수 있다.
직접적인 질문에 대한 대안들을 개발한다.
대상자가 말하는 관련 없는 문제에 주의한다.
짧은 질문과 평을 하며 기술적인 전문용어는 피한다.
애매모호한 언어, 추상적이며 숙어적 표현은 피한다.
특히 대상자가 소규모의 종족공동체 출신이라면 사적인 정보를 취하기 어렵다는 점을 염두에 둔다.
천천히 또한 명확하게 말하며 필요하면 반복한다.
무엇보다도 인내하는 것이 중요하다.
키워드
추천자료
- [정신건강과 정신장애의 개념에 대하여 기술]
- (정신건강론) 이주여성정신건강 보고서
- 모성 간호학 (여성건강,사회,문화, 성 생식기, 임부 간호, 질환, 분만, 폐경기)
- [정신건강론] 노년기 정신건강에서 죽음에 대한 수용에 대해서 논하여 봅시다
- [정신건강론] 생애주기정신건강에서 청소년기 정신건강의 개념을 이해하고, 관련 보도(뉴스,...
- [정신건강론] 정신건강이란 무엇이고 본인의 정신건강을 향상하기 위한 노력방안을 구체적으...
- [정신건강론 精神健康論] 정신건강의 통합적 치료 및 지원방안 - 정신건강의 통합적 치료 사...
- [정신건강론 精神健康論] 정신건강의 기준 및 정상과 비정상의 분류
- [정신건강론 精神健康論] 영유아기의 정신건강문제 - 영유아기의 대표적인 정신건강문제(자폐...
- [정신건강론 精神健康論] 거식증(섭식장애)의 이해(거식증의 진단과 분류, 거식증의 특성과 ...
- [정신건강론 精神健康論] 정신건강에 영향을 미치는 요인 - 유전·생물학적 요인, 심리적 요인...
- [정신건강] 아동의 정신건강의 중요성에 대해 논하고 유아기 정신건강의 문제에 대한 사례를 ...
- 1. 정신건강증진과 정신질환 예방 2. 위기중재