[시인 김억][김억][시인 김억 약력][시인 김억 번역론][시인 김억 작품 봄은간다][시인 김억 작품 비][봄은간다][비]시인 김억의 약력, 시인 김억의 번역론, 시인 김억의 작품 봄은간다, 시인 김억의 작품 비 분석
본 자료는 2페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
해당 자료는 2페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
2페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

[시인 김억][김억][시인 김억 약력][시인 김억 번역론][시인 김억 작품 봄은간다][시인 김억 작품 비][봄은간다][비]시인 김억의 약력, 시인 김억의 번역론, 시인 김억의 작품 봄은간다, 시인 김억의 작품 비 분석에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 개요

Ⅱ. 시인 김억의 약력

Ⅲ. 시인 김억의 번역론

Ⅳ. 시인 김억의 작품 봄은간다

Ⅴ. 시인 김억의 작품 비

참고문헌

본문내용

創作力을 기다리지 아니하고는 存在”할 수 없는 것이다. 김억은 역자의 창조적 능력을 계속 강조하고 있고, 좋은 번역이란 역자의 능력에 있다고 인식한다. 이렇게 볼 때 김억의 번역에 관한 인식은 1.2장에서 검토해 본 탈구조주의 번역 문학 이론가들의 주장과 궤를 같이 하고 있다.
Ⅳ. 시인 김억의 작품 봄은간다
어떠한 사실에 대한 슬픔을 노래하고 있다. 그 슬픔은 화자 혼자만의 슬픔이 아니라, 많은 사람이라고 생각된다. 그 이유는 마지막 구절에 “님은 탄식한다”라고 표현되었기 때문이다. 죽음의 내음이 풍기고, 희망은 느껴지지 않는다. 자신이 슬프기에 ‘새’도 슬피 울고, 꽃은 떨어지고, 종소리는 빗긴다. “날은 빠르다”에서 죽은 자의 잊혀짐이 연상된다. 밤의 설움이 말이 없고, 봄의 가슴이 소리 없다는 것은 자신의 감정을 정확히 표현하지 못하는 것을 은유적으로 말한 듯싶다. 또한, 바람은 슬픔을 가중시키는 매개체로 보여진다. 전반적으로 영상미가 보인다.
Ⅴ. 시인 김억의 작품 비
---<<< 비 >>>---
포구 십 리에 보슬보슬
쉬지 않고 내리는 비는
긴 여름날의 한나절을 모래알만 울려 놓았소.
기다려선 안 오다가도
설운 날이면 보슬보슬
만나도 뭇코 떠나버린
그 사람의 눈물이던가.
설운 날이면 보슬보슬
어영도(魚泳島)라 갈매기떼도
지차귀가 축축히 젖어
너흘너흘 날아를 들고.
자취 없는 물길 삼백 리
배를 타면 어디를 가노
남포 사공 이 내 낭군님
어느 곳을 지금 헤매노.
김억의 시에 대한 평가는 그의 초기 근대시에 대한 이론적 공헌에 눌려서 그다지 활발하게 이루어져 있지는 않다. 김억은 근대시사(詩史)에서 그 시 자체의 가치에 의해서 두드러지는 시인이라기보다는 상징주의 시론과 민요시의 개척 그리고 김소월이라는 시인에 대한 영향이라는 점에서 그 의의를 지니고 있는 시인이다.
참고문헌
◈ 김문주(2011), 번역과 조선시형의 창안 : 김억을 중심으로, 민족어문학회
◈ 박슬기(2010), 김억의 번역론, 조선적 운율의 정초 가능성, 한국현대문학회
◈ 박종덕(2010), 김억의 번역 한시에 나타난 미의식 연구, 어문연구학회
◈ 오문석(2011), 근대 초기 시론의 탈근대적 성격 : 김억을 중심으로, 한국비평문학회
◈ 장철환(2010), 김억 시론의 리듬 의식 연구 : 시형과 언어의 변모 양상을 중심으로, 한국문학언어학회
◈ 정금철(1996), 김억의 시에 미친 영시의 영향, 강원대학교 인문과학연구소
  • 가격6,500
  • 페이지수6페이지
  • 등록일2013.07.12
  • 저작시기2021.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#858125
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니