한영번역(영어번역)의 요점, 동음이의어처리기, 한영번역(영어번역)의 음역과 직역, 한영번역(영어번역)의 사례, 한영번역(영어번역)의 숙어모형, 한영번역(영어번역) 숙어구조, 한영번역(영어번역) 숙어인식방법
본 자료는 3페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
해당 자료는 3페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
3페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

한영번역(영어번역)의 요점, 동음이의어처리기, 한영번역(영어번역)의 음역과 직역, 한영번역(영어번역)의 사례, 한영번역(영어번역)의 숙어모형, 한영번역(영어번역) 숙어구조, 한영번역(영어번역) 숙어인식방법에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 한영번역(영어번역)의 요점

Ⅲ. 한영번역(영어번역)과 동음이의어처리기

Ⅳ. 한영번역(영어번역)의 음역과 직역

Ⅴ. 한영번역(영어번역)의 사례

Ⅵ. 한영번역(영어번역)의 숙어모형

Ⅶ. 한영번역(영어번역)의 숙어구조

Ⅷ. 한영번역(영어번역)의 숙어인식방법

Ⅸ. 결론

참고문헌

본문내용

어적 표현의 대역어 선정 기능만 지니고 있으므로 파싱 단계에는 전혀 도움이 되지 않는다. 파싱 전의 숙어 인식 방법[윤성희93, Lee93a]에서는 숙어적 표현의 대역어 선정뿐만 아니라 파싱 단계의 효율 향상도 함께 추구할 목적으로 일반적인 파싱 과정에 앞서 숙어 인식을 수행한다. 이 접근 방법에서는 숙어 인식 단계에서 파악된 숙어적 표현에 대해서는 파싱 단계에서 다른 해석을 전혀 시도하지 않는다. 이렇게 함으로써 일반적인 파싱 규칙으로는 분석이 어려운 개별 언어의 숙어적 표현을 쉽게 분석할 수 있을 뿐만 아니라 파싱 단계에서 중의성(ambiguity)이 많이 줄어들기 때문에 전체적인 분석 효율을 향상시킬 수 있다.
번역 숙어의 경우 파싱을 하지 않고도 비교적 정확한 숙어 인식이 실제로 가능하기 때문에[윤성희93, Lee93a] 파싱 전의 숙어 인식 방법은 상당한 타당성을 지니고 있다. 하지만 이 접근 방법에서는 숙어 인식에서 문장의 전역적인 구조 정보를 활용할 수 없기 때문에 숙어 인식의 오류 가능성이 그만큼 크다. 그런데 기존 연구에서는 아직 이 문제에 대한 해결책을 제시하지 못하고 있다. 그리고 한국어 숙어적 표현의 경우 한국어의 개별 언어 특성으로 인해 영어와 같은 서구어에서 사용된 숙어 인식 방법을 적용하기가 매우 어렵다. 그런데 번역 숙어의 견지에서 본 한국어 숙어적 표현의 인식에 관한 연구는 매우 빈약한 실정이다. 따라서 한국어의 개별 언어 특성을 잘 반영하는 효율적인 숙어 인식 방법의 개발이 절실하다.
규칙 기반 기계 번역과 비교해 볼 때 숙어 기반 기계 번역은 복잡한 변환 규칙을 사용하지 않고도 숙어적 표현에 대해 정확한 번역이 가능하다. 그리고 예문 기반 기계 번역과 비교해 보면 번역 예문은 특별한 제한이 없는 일반적인 표현이기 때문에 파싱 전에 처리하기가 어렵다. 이에 반해 번역 숙어는 상당히 제한적으로 사용되는 경향이 크다. 따라서 파싱 전에도 비교적 정확하게 인식될 수 있고, 그 결과 파싱 단계의 효율 향상에 많은 도움을 줄 수가 있다. 예문 기반 기계 번역에서는 유사 일치를 적용하고 있다. 따라서 번역 예문의 일치 과정이 복잡하고 thesaurus가 필요한 대신 완전하게 일치하는 번역 예문이 없어도 정확한 번역이 가능한 경우가 많다. 이에 반해 숙어 기반 기계 번역에서는 숙어 인식에서 완전 일치(exact match)를 적용하고 있다. 따라서 번역 숙어의 일치 과정이 상대적으로 간단하고 thesaurus가 불필요하지만 대신에 해당 숙어적 표현에 대해서 완전히 일치하는 번역 숙어 항목이 없는 경우에는 정확한 번역이 불가능하다.
Ⅸ. 결론
영어교육의 목표는 영어를 통한 기초적인 의사소통을 할 수 있는 능력을 기르는 것이고, 네 가지 언어기능 가운데 듣기와 말하기에 더 중점을 둔다. 듣기와 말하기는 음성언어를 통해서 이루어지고, 이는 귀를 훈련시키는 일(ear-training)이 주를 이룬다고 해도 지나친 말은 아니다. 따라서 초등영어 발음 교육의 목표는 “학생들이 원어민(native speaker)이 구사하는 영어를 알아들을 수 있고, 원어민이 이해할 수 있는 영어를 구사할 수 있는 능력을 기르는 것.” 즉 영어의 듣기와 말하기에 대한 인지도(intelligibility)에 있다.
미국인, 영국인을 포함한 영어를 모국어 혹은 공식어로 사용하는 사람들이 구사하는 영어를 듣고 이해할 수 있고, 그들이 이해할 수 있는 영어를 구사할 수 있으면 충분하다. 우리가 영어를 가르치고 배우는 것은 영국인, 혹은 미국인과 같이 영어를 구사하는 사람을 기르자는 것이 아니다. 우리의 모국어가 가지고 있은 독특한 음성적 특징이 영어에 묻어날 수밖에 없기 때문에 한국식 영어 발음은 피할 수 없는 부분이다. 영국인이 영국식 발음으로, 미국인은 미국식 발음으로, 필리핀인은 그들 나름의 독특한 발음습관을 가지고 영어를 구사하고 있음을 우리는 안다. 그러므로 우리가 우리 식의 영어 발음을 가지게 되는 것은 당연한 결과이며 우리의 수치가 아니라 자랑일 수 있다.
참고문헌
◎ 김성동, 영한기계번역에서의 전처리에 관한 연구, 한국정보과학회, 2010
◎ 류일영, 영어교육에서 번역의 필요성, 세종대학교, 2002
◎ 손태수, 한국어의 영어번역 과정 및 분석, 성균관대학교, 2004
◎ 이윤재, 이종준, 좋은 영어 지식 사전, 다락원, 2012
◎ 장우영, 영어 번역 과정의 3단계, 안동대학교, 2004
◎ 황실근, 한국인의 영어 번역의 문제점과 해결방안, 상명대학교, 2005
  • 가격6,500
  • 페이지수9페이지
  • 등록일2013.08.14
  • 저작시기2021.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#872768
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니