한국 방송 텔레비전 프로그램의 외래어 외국어 이름에 대한 분 (방송제목을 중심으로 살펴보기)
본 자료는 5페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
해당 자료는 5페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
5페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

한국 방송 텔레비전 프로그램의 외래어 외국어 이름에 대한 분 (방송제목을 중심으로 살펴보기)에 대한 보고서 자료입니다.

목차

▷ 차 례 ◁

1. 들머리

2. 본론
2.1 방송프로그램명의 중요성
2.2 방송언어 기준 법령
3. 연구 방법 및 실태
3.1 연구방법
3.1.1 텔레비전 외래어․외국어 프로그램 이름의 실태
4. 방송사별 외래어․외국어 프로그램 이름의 어휘 분석
5. 설문조사 결과 보고

6. 맺음말

본문내용

았다.
조사 결과 원래 제목이 낫다는 사람들이 30명으로 집계 되었고 바꾼 제목이 괜찮다는 의견이 18명, 기타(일부 제목만) 2명으로 나타났다. 즉, 60%의 사람들이 원래 제목이 낫다고 했고, 40%만이 바꾼 제목이 더 낫다고 하였다. 이는 외래어외국어 제목이 사람들에게 더 친밀감을 주고 있다는 것으로 볼 수 있다. 사람들은 외래어외국어 제목에 익숙해져 있을 뿐만 아니라, 외래어외국어 제목이 더 세련된 느낌을 준다고 생각하는 것 같다. 이는 방송 프로그램 기획자들이 외래어외국어 제목을 더 선호하는 경향과 관련이 있을 뿐만 아니라, 시청자들이 미국지상주의에서 벗어나지 못했음을 반영하는 결과이다.
6. 외래어외국어로 된 방송프로그램 제목을 한글로 바꿔보세요.
① ‘시사 매거진 2580 ’
설문의 조사 결과로는 ‘시사 잡지 2580’이 10개로 가장 많았고, ‘시사 집중 2580’ 2개, ‘시사고발 2580’ 2개, ‘시사조명 2580’ 2개로 집계되었다.(기타의견 ‘모르겠다’라는 답변이 3개, 시사문제, 전화주세요 2580으로, 현장고발 2580, 세상바라보기 2580, 도는 얘기 2580, 언론 속 진실 찾기 2580, 정보 알리미, 다 해쳐보는 90분, 세상 이야기 2580, 시사 2580, 긴급! 출동, 지구수비대 2580, 세상보기 2580, 살펴보기 2580, 시사첩보 2580, 새 소식 이야기 2580, 시사 내용 알아보기, 시사 정보 한 아름, 시사 우리 2580, 제보를 알려드립니다 등으로 조사되었다.
)
대부분의 사람들은 ‘매거진’의 의미를 잡지로 알고 있다. ‘magazine’의 사전적 의미 중에는 ‘[TV·라디오] 뉴스 매거진 프로(=magazine programme) 버라이어티 프로’라는 의미가 있지만, 알지 못하는 사람들이 많다. 그러므로 굳이 ‘매거진’이라는 의미의 단어로 프로그램 제목을 정할 필요는 없을 것 같다.
② ‘윤도현의 러브레터’
‘윤도현의 러브레터’는 외국어를 한글로 그대로 해석한 ‘윤도현의 사랑편지’가 18개로 가장 많았고, ‘윤도현의 연애편지’도 16개였다. 그 외에도 ‘윤도현의 사랑이야기, 사랑 나누기, 사랑 우체국, 음악 편지, 음악 이야기’ 등의 의견이 나왔다. ‘러브레터’는 이미 익숙해진 외국어 중 하나로, 다른 대체 단어가 있지만 러브레터의 사용이 더 잦은 것 같다. (기타의견 윤도현의 사랑 법, 윤도현의 사랑 노래 편지, 윤도현과 함께 하는 사랑이야기, 윤도현의 사랑 맺기, 윤도현의 풋사랑, 모름 등
)
③ ‘해피투게더 프렌즈’
‘해피투게더 프렌즈’의 경우 ‘반갑다 친구야!’가 4개로 중복 답변이 가장 많았고, ‘행복한 친구들’ 2개, ‘추억의 친구 찾기’가 2개 순으로 나타났다. 대부분 ‘행복’과 ‘친구’라는 말을 사용하여 프로그램 제목을 지었다. 특히, 사람들은 프로그램 이름이 생각나지 않을 때 ‘반갑다 친구야’ 혹은 ‘친구 찾는 프로그램’이라는 말을 사용하는 것으로 미루어 보아 ‘해피투게더 프렌즈’ 라는 기존의 제목을 이렇게 바꾸어보는 것도 좋을 것 같다. (기타의견 행복 2개더 친구, 행복한 만남 등 프로그램에서 자주 쓰이는 말이나, ‘해피투게더’ 대신 ‘행복 2개 더’라는 말을 사용하는 등 아이디어가 빛났다.
)
이상에서 설문조사의 결과, 텔레비전 방송 프로그램의 제목에서 외래어외국어 사용 실태와 더불어 외래어외국어의 오용과 남용의 두 가지 측면에서 문제가 있음을 알 수 있었다. 그리고 이러한 프로그램 제목이 시청자들에게 어느 정도의 전달력을 크게 가지는지도 분석 할 수 있었다.
방송은 텔레비전 방송 프로그램 제목에서 무조건 외래어외국어의 사용을 줄이기보다 방송 프로그램 제목 선정에 있어서 시청자들에게 급격하게 다가오지 않고 자연스레 적응되어 받아들일 수 있도록 시청자들의 눈이 되어주어야 하겠다. 그렇게 된다면 현재 프로그램의 제목에 많은 외래어외국어가 사용되고 있는 상황에서도 방송 프로그램 제목의 외래어외국어 사용은 줄어들 수 있을 것이다.
6. 맺음말
방송 분야 가운데 국민의 언어생활에 큰 영향을 미치는 텔레비전 방송 프로그램 제목을 중심으로 외래어외국어의 사용 실태를 검토해 보았다. 위에서 조사한 바로, 순우리말만으로 된 프로그램은 6.84% 밖에 되지 않았다. 이것을 보아 알 수 있듯이 우리는 우리말을 아끼고 사랑하는 일에 앞서야 할 방송이 거꾸로 얼마나 외래어외국어를 남용하고 있는가 하는 문제의 심각성을 알게 되었다. 그리고 대부분의 외래어외국어로 된 제목은 일반인들이 이해하기 어려울 뿐만 아니라 외래어외국어 어법에도 맞지 않기 때문에 더욱 문제가 된다.
텔레비전 방송에서 외래어외국어의 사용을 줄이기 위해 무엇보다 우선시 되어야 하는 것은 프로그램의 제목부터 바꾸는 일이다. 프로그램의 제목에 많은 외래어외국어가 사용되고 지금, 프로그램의 제목에서부터 외래어외국어의 사용을 자제해 나가야만 방송 언어에 사용된 외래어외국어도 줄일 수 있을 것이다. 그렇게 해야만 시청자의 생각을 바꾸고 문화를 바꾸는데 기여할 것이며 나아가 우리 겨레의 아름다운 말과 글을 가꾸어 나가고, 우리의 언어생활을 올바르게 이끌어 갈 수 있을 것이다. 이상으로 본고는 오늘날 텔레비전에서 사용하고 있는 많은 프로그램 이름이 외래어외국어로 되어 있음을 비판하고 개선 방안을 제시하였다. 앞으로 우리나라 텔레비전 방송 측은 프로그램 이름을 가능한 우리말로 바꾸어 가도록 노력해야 할 것이다.
▣ 참고 문헌 ▣
강신항, 『현대 국어 어휘 사용 양상』, 태학사, 1991
곽채수, 『텔레비전 출연자의 언어 고찰, 숙명여자대학교 석사 논문,1995
국립국어연구원,『기본 외래어 용례집』,1995
최윤락,『우리말과 방송: 국어 순화와 세계화의 두가지 과제, 말과 글 71. 1997
최윤식, 『신문방송 보도용어 순화 방안』, 말과 글. 57
권영주, 『외래어의 규정 표기와 관용 표기의 차이 연구』, 숙명여자대학교 석사학위 논문 1995
박갑수 『한국 방송언어론』집문당, 1996
▣ 참고 자료 ▣
www.empas.co.kr / www.imb.co.kr / www.kbs.co.kr / www.ebs.co.kr /www.sbs.co.kr
  • 가격2,000
  • 페이지수16페이지
  • 등록일2013.08.25
  • 저작시기2013.8
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#874983
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니