번역과일본문학
본 자료는 2페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
해당 자료는 2페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
2페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

Ⅰ. 序論‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥ 1

Ⅱ. 本論 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥ 2

1. 언어와 번역과 문화
1-1. 언어와 문화 ……………………………………………………… 2
1-2. 번역과 문화 ………………………………………………… 2
1-3. 번역자와 언어․문화………………………………………………… 2

2. 언어의 특성과 번역
2-1. 언어의 보편성과 번역 …………………………………………… 3
2-2. 언어의 상대성과 번역……………………………………………… 3

3. 문학 텍스트와 번역이론
3-1. 문학 텍스트 번역의 문제점…………………………………… 4
3-2. 전통적 번역이론……………………………………………………… 4
3-3. 현대 번역이론…………………………………………………… 4

Ⅲ. 結論 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥ 5

參考文献 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥ 6

본문내용

역이론이 제시되어 있다. 첫째로 등가 중심의 번역이론은 초기에는 완전등가, 수의적 등가, 근사등가, 영등가 등 단어 차원 수준에 초점이 맞추어진 네 가지 체계의 등가개념을 설정했다. 그러나 이러한 등가 개념은 문학작품의 번역에는 적합하지 않았다. 따라서 1970년대에 새로운 등가개념이 설정되었는데, 외연적 등가, 내포적 등가, 텍스트 규범적 등가, 화용론적 등가, 형식적 등가 등 5개의 등가개념이다. 둘째로 해석학적 번역이론은 인간과 현실세계와의 관계를 해석하고 설명하는 해석학의 관점에서 나왔으며, 번역자 자신의 관점에서 번역작업을 수행하는 번역이론의 한 방법이다. 이러한 해석학적 사고는 인간의 직관에서 시작되기 때문에 조작화, 표준화가 불가능하며 내용이 명확하지 않다. 따라서 해석학적 번역이론에서는 번역자의 언어적 창조성이 가장 중시되고 또한 텍스트에 대한 그 자신의 올바른 이해와 성찰이 요구된다. 셋째로, 구조주의적 번역방법은 러시아 형식주의에 근간을 둔 번역이론이다. 이 이론은 의미에 초점을 맞추어 원문의 내용을 규정하고 독자를 수용했으며 러시아 형식주의를 수용하여 이론을 전개했다. 넷째로, 기술적 번역이론은 언어학적 번연이론을 지양하는 번역방법이다. 따라서 원어보다는 역어중심의 번역이 주를 이뤘다. 다섯째로 기능적 번역 이론은 텍스트의 기능을 중시하는 번역 방법이다. 기능적 번역이론과 기능적 번역이론은 역어텍스트의 기능과 번역의 일방향성, 수신인의 역할을 강조한다는 점에서 연관성을 찾아 볼 수 있다.
Ⅲ. 結論
언어는 인간에 사고에 지대한 영향을 미치며, 사고에 의해 문화는 인간에게 인식된다. 역으로 문화는 언어와 번역에도 큰 영향력을 차지하고 있다. 따라서 언어로 쓰인 텍스트는 문화적 요인을 담고 있다. 번역은 이러한 문화적 요인을 고려하여 자국의 문화를 타국의 문화로, 타국의 문화를 자국의 문화로 변용시켜야 하는 것이다. 또한 문화적 측면뿐만 아니라 언어적 측면에서도 언어의 보편성과 상대성을 모두 고려하여 번역해야 하는 것은 물론이다. 따라서 번역가는 문화능력과 언어능력을 자국과 타국, 양측 모두 뛰어난 능력을 갖추어야 한다.
앞에서 정리한 것처럼 번역의 이론에는 여러 가지가 있다. 원문 또는 원어에 충실할 것이냐, 역문 또는 역어에 충실할 것이냐, 가장 중점이 되는 문제는 이것이 아닌가 싶다. 원문에 충실하다보면 직역에 가까워져 독자들이 이해하기 어려워지고, 역문에 충실하다보면 의역에 가까워져 원문 텍스트의 본래 범주를 벗어나기 쉽다. 물론 가장 바람직한 번역은 그 중간에서 적절히 균형이 잡힌 번역이 아닐까 싶다.
번역을 통하여 세계적 교류가 발생하고, 문화적사회적 발전이 고양된다. 따라서 점차적으로 번역의 중요성이 커져가는 이 시점에서 번역에 대한 이론의 연구도 함께 대두되고 있으며, 앞으로도 번역은 이론적으로 많은 발전을 이룰 것이다. 한편 문학 텍스트의 문제점에서도 살펴보았듯이 문학 텍스트는 번역에 있어서 문화적 요소의 비중이 크기 때문에 번역이 어렵다. 특히 시문학은 그 형식성 때문에 더더욱 그러하다. 필자는 번역 이론에 대한 연구가 활발해져서 이러한 문학 텍스트-특히 시문학 분야-가 조금 더 매끄럽게 번역이 되어서 번역 시장이 더 확장되기를 바란다.
參 考 文
김효중 2004 《새로운 번역을 위한 패러다임》 푸른사상사
이승권 2003 《번역의 한 방법 : 번안》 프랑스문화예술학회, 프랑스문화예술연구 5권 2호
정일영 2009 《언어의 이해》신아사
--------------------------------------------------------------------------
http://100.naver.com/ 네이버 백과사전
  • 가격1,500
  • 페이지수8페이지
  • 등록일2011.09.14
  • 저작시기2011.9
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#701839
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니