• 통합검색
  • 대학레포트
  • 논문
  • 기업신용보고서
  • 취업자료
  • 파워포인트배경
  • 서식

전문지식 8,914건

것 자체가 민족사와 세계사에 남을 만한 뜻이 있다. 13)수상자가 정치적으로 스포츠적으로 세계적인 거물급으로 압축되었다. →수상자가 정치인으로나 체육인으로서 세계에 알려진 거물급으로 압축되었다. 5. 맺음말 무분별한 번역투의 확산
  • 페이지 4페이지
  • 가격 1,000원
  • 등록일 2008.12.15
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
파랗고 어스름하고 어두운 주단 나는 그 주단을 그대의 발아래 깔리라. 허나 가난하여 꿈 밖에 없어 나의 꿈 그대의 발아래 깔았으니 나의 꿈 밟으시고 사뿐히 가시옵소서. 4. 「하늘의 고운 자락」 번역론 제목에서 “wishes for”의 의미를 살
  • 페이지 8페이지
  • 가격 3,300원
  • 등록일 2012.03.22
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
아닌 전 세계의 시사 문제를 폭넓게 다루기 때문에 세계사와 지리, 그리고 국제문제에 대한 성숙한 이해와 여러 문화에 대한 지식을 요구한다. (5) 우리 말 구사력이 뛰어나야 한다. 정형적인 "합니다" 체를 사용하는 전문 서적 번역과는 달리
  • 페이지 16페이지
  • 가격 2,900원
  • 등록일 2007.02.13
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역과는 달리 묘사적인 표현보다는 두 줄에 꼭 끼워 맞추어야 하는 ‘二行詩’의 특징과 대부분 구어체의 생생한 표현을 요구하기 때문에 심사숙고 하지 않으면 자칫 잘못되거나 군더더기의 번역물을 양산할 위험이 있다. 중국 전통 수사학
  • 페이지 8페이지
  • 가격 6,500원
  • 등록일 2013.08.14
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역이라면 내용을 통독한 후 등장인물 상호간의 관계를 파악하여 존비 관계를 결정하고 경어법 체계를 확립해 두면 번역을 할 때 보다 손쉽게 할 수 있다. 잘만 활용하면 대단히 유용한 적극적 측면도 가지고 있으므로, 번역자는 잘 알아 둘
  • 페이지 9페이지
  • 가격 2,000원
  • 등록일 2004.06.02
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역식교수법> 수업 목표 : 한국어의 시제와 상에 따라 초급 어휘인 ‘가다’를 변형할 수 있다. 다음의 문장을 번역하고, 괄호에 적힌 요구사항에 맞추어 작성하시오. I go to Holland. 나는 네덜란드에 간다. (과거형) 나는 네덜란드에 갔다. (
  • 페이지 6페이지
  • 가격 2,200원
  • 등록일 2018.09.11
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역체 문장을 피하고 우리말 표현에 가깝게 하려면 대담하게 번역문에서 주어를 생략하는 기술도 필요하다고 한다. 따라서 영어와 한국어 사이의 다른 생략 관계는 자연스런 번역을 위해 꼭 익혀야 할 사항이다. 이러한 문장을 옮길 때 매번
  • 페이지 16페이지
  • 가격 2,000원
  • 등록일 2010.04.01
  • 파일종류 워드(doc)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시해 보았다. 번역은 원천어를 분석하여 목표어로 옮겨가는 과정이다. 번역을 할 때 부딪치는 문제는 목표어의 어떤 단어를 사용하여 원천어의 표현을 할 것이며, 원천어와 목표어의 구
  • 페이지 12페이지
  • 가격 5,000원
  • 등록일 2017.09.26
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역이 나온 것은, 憑依라는 동양적인 소재를 통해, 단테스의 행위에 상당한 변화를 주었고, 그럼으로써 그의 비합리적인 행동에 개연성을 불어넣는 것에서부터 가능했었던 것이다. 4. 결언 발터 벤야민은 “하나의 번역이 어느 정도 이러한
  • 페이지 9페이지
  • 가격 1,400원
  • 등록일 2013.08.12
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
번역 불가능성에 있다고 생각하고 언어들의 상대적인 번역 불능성이 있다고 결론에 도달할 수도 있다. 그러나 우리는 언어들의 다양성 때문에 빚어진 문제에 대해서 그 근본적인 원인이 언어 자체에 있다고 보는 것이 아니라 다른 측면, 즉
  • 페이지 11페이지
  • 가격 2,000원
  • 등록일 2009.11.03
  • 파일종류 한글(hwp)
  • 참고문헌 있음
  • 최근 2주 판매 이력 없음
top